venerdì 28 agosto 2015

due poesie di Rodrigo Verdugo Pizarro - traduzione di Federica Volpe

1-DESPUÉS DE ESE DIA

Cambiaron la ubicación de las cosas
sabían demasiado de una música de tierra para el viaje enemigo
el aura del mar levantándose, dejando atrás nuestros terribles ejes
nuestra forma de mirarnos a los ojos, de mirar a las piedras.
Sabían demasiado bien como unirse, por eso recibieron el revés de las cosas
y se empezó gota por gota, nombre por nombre
mientras el mito se deshojaba a nuestros pies.
Sabían demasiado bien y no esperaron retratar a sus muertos
les bastó que el revés del mundo se levantara contra los árboles y las aguas
contra las cosas y las vidas, contra cualquier herida que no tuviese un arrojo de estrella.
Lo sabían demasiado bien apareando a las sílfides contaminadas, saldando algo con ellas
poniendo plumas quemadas dentro de las almohadas, reanudando las capturas
para que así llegaran y se ubicaran gota por gota, nombre por nombre
como antes cuando las cosas no limitaban con los hombres
sino que el tiempo limitaba con la piedra, limitaba con la luz
y piedra y sangre por igual buscaban legitimar el rayo
mientras la belleza ahuecaba los mares
y al final dios estaba esperándonos con un ramo de accidentes en las manos.


1.DOPO QUEL GIORNO

Cambiarono l'ubicazione delle cose
sapevano troppo di una musica di terra per il viaggio nemico
alzandosi l'aura del mare, lasciando indietro i nostri terribili assi
il nostro modo di guardarci negli occhi, di guardare le pietre.
Sapevano troppo bene come unirsi, per questo ricevettero il rovescio delle cose
e si cominciò goccia per goccia, nome per nome,
mentre il mito si sfogliava ai nostri piedi.
Sapevano troppo bene e non aspettarono di ritrarre i loro morti
bastò loro che il rovescio del mondo si alzasse contro gli alberi e le acque
contro le cose e le vite, contro qualsiasi ferita che non avesse un'audacia di stella.
Lo sapevano troppo bene accoppiandosi alle silfidi contaminate, saldando qualcosa con loro
mettendo piume bruciate dentro i cuscini, riprendendo le catture
affinché così arrivassero e si ubicassero goccia per goccia, nome per nome
come prima quando le cose non limitavano gli uomini
ma il tempo limitava con la pietra, limitava con la luce
e pietra e sangue ugualmente cercavano di legittimare il raggio
mentre la bellezza svuotava i mari
e alla fine dio ci stava aspettando con un ramo di incidenti nelle mani.

*



2-COMO ELLOS A Omar Cáceres

Inmediatas a la sangre están las presencias argolladas
Que nos hacen saber de cual lado de la luz estamos
Encaminémoslas aunque la sangre nos use como animales
Hacia aquellos vidrios trisados en la oscuridad
Donde deslizamos los pasos y damos con liquidas ruinas en las resistencias del sueño
Pasado cierto tiempo creímos cumplida nuestra sucesión
Pero muchas murallas empezaron a caer y siguen cayendo
Algunas murallas nos atacaban si oíamos al martillo conjugar las algas
De a dos nos atacaban, nos rodeaban por la espalda y el tronco
Las sentíamos venir de pronto, cortar el aire
Entre altos ácaros que cantaban una extinción en la niebla.
Para salvarnos huimos a esas casas a medio construir
Las presencias argolladas estancaron la tarde
Y las aguas le siguieron el juego a la memoria.


2.COME LORO a Omar Cáceres

Immediate al sangue sono le presenze ingrillite
che non ci fanno sapere in quale lato della luce stiamo
incamminiamole benché il sangue ci usi come animali
attraverso quei vetri frantumati nell'oscurità
dove scivoliamo i passi e colpiamo con rovine liquide le resistenze del sogno
passato certo tempo crediamo compiuta la nostra successione
ma molte muraglie iniziarono a cadere e continuano a farlo
alcune muraglie ci attaccavano se udivamo il martello coniugare le alghe
entrambi ci attaccavano, ci ruotavano dalla schiena ed il tronco
le sentivamo venire improvvise, tagliare l'aria
tra alti acari che cantavano un'estinzione nella nebbia.
Per salvarci fuggimmo in quelle case mezzo costruite
le presenze ingrillite stagnarono il pomeriggio
e le acque assecondarono il gioco della memoria

*




La mia recensione al libro la trovate sul blog del Progetto 7lune al link: http://blog.progetto7lune.it/2015/08/VENTANAS-QUEBRADAS-Verdugo.html


1 commento:

  1. Poesía de alto nivel, la de Rodrigo Verdugo, Uno de los poetas más importantes del Chile de hoy

    RispondiElimina